Dr. Gerard Van Groningen

Gerard Van Groningen(Esse post e uma versão adaptada da mensagem publicada no Facebook do CPAJ, sobre o falecimento do Dr. Van Groningen. Destacamos os diversos links ligados à Teologia Bíblica que constam no final da mensagem)

Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé. Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda”. (2 Tm 4.7-8)

Faleceu, no dia 20/06/2014, aos 93 anos, o Rev. Dr. Gerard Van Groningen, falecido na última sexta-feira, dia 20/06/2014, aos 93 anos. Dr. Van Groningen era casado com D. Harriet, com quem escreveu o livro A Família da Aliança. Eles foram missionários na Austrália por 14 anos, onde o Dr. Van Groningen fez seu Ph.D., na Universidade de Melbourne. Ele ensinou nas seguintes instituições: Trinity Christian College, Reformed Theological College in Geelong, Dordt College, Covenant Theological Seminary e Centro Presbiteriano de Pós Graduação Andrew Jumper, além de ter ministrado palestras em diversas instituições ao redor do mundo. Dr. Van Groningen teve 8 filhos, 34 netos e 29 bisnetos.

 

O Centro Presbiteriano de Pós Graduação Andrew Jumper, cuja biblioteca recebe o nome do Dr. Van Groningen, é profundamente grato a esse irmão pela sua valorosa contribuição para a educação teológica no Brasil. No começo dos anos 80, o Dr. Van Groningen e alguns colegas foram o instrumento de Deus para o início de um programa de graduação em teologia, sob os auspícios da Igreja Presbiteriana do Brasil. Ele veio ao nosso país diversas vezes, juntamente com sua esposa, a fim de ensinar e prover assistência para esse novo projeto. Dessa forma, eles se tornou um bom amigo de nossa denominação e de muitos dos nossos pastores. Por meio de sua presença e escritos, ele foi usado por Deus para exercer uma influência muito positiva em nossa denominação no que concerne à fé Reformada. Somos profundamente gratos a Deus por sua preciosa vida.

 

Seguem abaixo alguns links que levam a algo da produção teológica desse irmão.

 

Livros (site da editora):

http://www.editoraculturacrista.com.br/livro/criacao-e-consumacao-vol-1-809

http://www.editoraculturacrista.com.br/livro/criacao-e-consumacao-vol-2-747

http://www.editoraculturacrista.com.br/livro/criacao-e-consumacao-vol-3-710

http://www.editoraculturacrista.com.br/livro/revelacao-messianica-no-antigo-testamento-752

http://www.editoraculturacrista.com.br/livro/familia-da-alianca-a-1037

 

Cursos Online:

http://www.covenantseminary.edu/?s=groningen

http://thirdmill.org/search.asp/kw//kwtype//scat//au/ger_van%20groningen/st/audio

 

Sermões Online:

https://www.youtube.com/watch?v=SREWbaeWwbE

https://www.youtube.com/watch?v=8Nqe_VWFsNo

http://www.sermonaudio.com/search.asp?SpeakerOnly=true&currSection=sermonsspeaker&keyword=Dr.%5EGerard%5EVan%5EGroningen

 

Artigos Online:

http://www.mackenzie.br/fileadmin/Mantenedora/CPAJ/revista/VOLUME_III__1998__2/o_sabado…..pdf

http://www.mackenzie.br/fileadmin/Mantenedora/CPAJ/revista/VOLUME_IV__1999__1/Gerard.pdf

http://www.monergismo.com/textos/avivamento/avivamento_prisma.htm

 

Notícias:

http://www.colonialchapel.com/book-of-memories/1892552/Van-Groningen-Rev-Dr-Gerard-George/index.php

http://www.trnty.edu/latestnews/1929-062314-gvangroningen.html

 

Centenário de Leon Morris

leonmorris_narrowweb__300x367,0Se Leon Lamb Morris (15/03/1914 a 24/07/2006) estivesse vivo, faria 100 anos neste mês. Quem me alertou da data significativa foi o Dr. Hermisten Costa, a quem agradeço. Morris era australiano e foi ordenado ministro anglicano em 1938. Fez seu PhD na University of Cambridge e tornou-se conhecido como diretor do Ridley College em Melbourne e professor visitante de Novo Testamento da Trinity Evangelical Divinity School. Dr. Brian Rossner, atual diretor do Ridley College e também scholar do Novo Testamento escreve assim sobre Morris:

 

Em um tempo quando a academia bíblica evangélica era no máximo limitada, Leon Morris alcançou reputação mundial como um scholar do Novo Testamento de primeira grandeza. Com um PhD em Novo Testamento em Cambridge, ele foi o primeiro australiano a sereleito para a Sociedade de Estudos do Novo Testamento. Ele foi um dos primeiros diretores da Tyndale House em Cambridge, fio tradutor da Bíblia NIV, e deu muitas palestras em faculdade ao redor do mundo. Ele era um autor prolífico. Ele escreveu mais de 50 livros que venderam mais de 2 milhões de cópias… Ele combinou convicções firmes sobre as verdades centrais da fé cristã com uma humildade cativante.

Que Deus seja louvado por este seu servo do passado e que nós aproveitemos de seu legado.

Saiba Mais sobre o Dr. Leon Morris:

http://www.patheos.com/blogs/euangelion/2014/03/the-leon-morris-centenary/

http://www.ridley.edu.au/blog/post/remember-your-leaders/

http://en.wikipedia.org/wiki/Leon_Morris

Oração feita no funeral de Morris: http://www.theologicalstudies.org.uk/pdf/morris_eulogy.pdf

Livros em Português: http://www.vidanova.com.br/autores.asp?codigo=111

Bibliografia completa: http://www.theologicalstudies.org.uk/theo_morris.php

Sermões em audio por Dr. Morris: http://www.sermonaudio.com/search.asp?SpeakerOnly=true&currSection=sermonsspeaker&Keyword=Dr.%5ELeon%5EMorris

Sermões em texto: http://www.sermonindex.net/modules/articles/index.php?view=category&cid=60

Livros de Leon Morris no Google Books: https://www.google.com/search?q=leon+morris&btnG=Pesquisar+livros&tbm=bks&tbo=1&hl=pt-BR

Alguns artigos e livros pelo Dr. Morris:

http://www.monergism.com/thethreshold/articles/onsite/atonementmorris2.html

http://www.biblicalstudies.org.uk/pdf/tp/lectionaries_morris.pdf

http://www.biblicalstudies.org.uk/pdf/romans_morris.pdf

http://www.biblicalstudies.org.uk/pdf/apocalyptic_morris.pdf

http://www.theologicalstudies.org.uk/pdf/judgment_morris.pdf

http://www.churchsociety.org/churchman/documents/Cman_075_3_Morris.pdf

http://faculty.gordon.edu/hu/bi/ted_hildebrandt/ntesources/ntarticles/ctr-nt/morris-johnsatonement-ctr.pdf

Nestle-Aland, 28a edição.

ImageEm 2010, a Sociedade de Literatura Bíblica (SBL) lançou o SBL Greek New Testament, que pode ser lido livremente na internet e baixado gratuitamente em vários formatos.

No ano passado, 2012, a Sociedade Bíblia Alemã, lançou a 28a edição do Novo Testamento Grego. Embora o aparato crítico não esteja disponivel gratuitamente, o texto pode ser lido livremente neste link: http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/.

O site oficial apresenta o texto da seguinte forma:

A 28a edição do Nestle-Aland tinha que empreender suas tarefas diferentes. Primeira, o aparato tinha que ser revisado completamente para dar-lhe maior clareza e tornar seu uso mais fácil. Segundo, os insights e decisões que resultaram do trabalho da Editio Critica Maior do Grego do Novo Testamento deveriam ser incorporadas. Como consequência dessas alterações, que até aqui dizem respeito somente às epístolas católicas, o Nestle-Aland teve, pela primeira vez em sua história, uma apresentação diferentes de partes diferentes do texto. As epístolas católicas foram revisadas de acordo com um conceito fundamentalmente novo que, a longo prazo, será adotado para a edição completa. A revisão dos textos remanescentes foi restrita a uma inspeção e reorganização abrangentes do aparato, enquanto a estrutura básica foi deixada como era. Outra inovação importante, é que a partir de agora a Nestle-Aland não aparecerá somente em versão impressa, mas também em formato digital.

 

Se você quiser saber mais sobre alguns dos assuntos aqui mencionados e quiser dica de sites que disponibilizem diferentes textos gregos, acesse os links abaixo:

 

Efésios 5–6

 

Um usuário do nosso site enviou uma pergunta bastante interessante, resolvi compartilhá-la com os demais, juntamente com a resposta dada. Espero que seja útil.

Lendo Efésios para um estudo, me deparei com uma questão nos versos 21 e 22 do cap 5. Eis algumas versões, em inglês:


ESV submitting to one another out of reverence for Christ.  Wives, asubmit to your own husbands,bas to the Lord.

NASB  and be subject to one another in the2bfear of Christ.  Wives, bbe subject to your own husbands, cas to the Lord.

NET  and submitting to one another out of reverence for Christ  Wives, submit32 to your husbands as to the Lord,

As versões portuguesas seguem este padrão, quanto ao versículo 22.

“As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor” – ARA

“Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor”. – ARC

Como se observa, todas estas versões trazem o verbo ou a conjunção verbal, para a expressão submissão. Fui consultar o texto grego e não encontrei a palavra correspondente a “submissas” ou ao verbo “sujeitai-vos”, no verso 22:

NA27αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ

Tradicionalmente, sempre se faz a leitura do verso 22 sem considerar o verso 21, que fala da submissão recíproca. O que acho errado. Talvez isto seja fruto de uma cultura predominantemente machista, que permeia o ambiente da maioria das igrejas evangélicas no Brasil.

 

Minhas dúvidas:

  1. Por que as versões acima indicadas traduzem o verso 22 com a inclusão de “submissas” ou “sujeitai-vos”?
  2. O verso 22 integra a mesma unidade de pensamento do 21?
  3. Qual seria uma tradução literal do verso 22?
RESPOSTA

Caro irmão, não atribuiria aquela tradução que repete o verbo a qualquer espécie de machismo, não. É apenas uma tradução que torna o texto mais claro. Veja:

4.17-21 – Paulo estabelece a estrutura que vai usar em diante, uma estrutura de opostos: desvestir do mal e revestir do bem.

4.22–5.18 – Paulo aplica esta estrutura em diversos aspectos práticos da vida cristã: deixar a mentira e falar a verdade, não roubar e trabalhar e ajudar, não as palavras torpes e sim as palavras edificantes e, finalmente, não a embriaguez e sim ao Espírito.

Assim temos no 5.18, no grego, um imperativo seguido de particípios. Temos, portanto a ordem seguida de verbos que explicam como cumpri-la: enchei-vos do Espirito: (1) falando; (2) cantando e salmodiando; (3) agradecendo e (4) submetendo-vos uns aos outros.

5.22–6.9 – a estrutura que se segue, mostra, por meio de nominativos plurais, quem tem que se submeter a quem:

5.22-24 as mulheres aos homens em forma de submissão e respeito

5.25-33 os homens às mulheres em forma de amor sacrificial

6.1-3 os filhos aos pais em obediência

6.4 os pais aos filhos por meio da educação

6.5-8 os servos aos senhores por meio de obediência e respeito

6.9 os senhores aos servir por meio de não opressão.

Note, portanto, que temos uma estrutura na qual todos devem se submeter (uns aos outros), mas a forma de submissão é sempre diferente. O primeiro elemento de cada grupo (esposas, filhos e servos) são aqueles que devem submissão no sentido de respeito, reconhecimento de autoridade e obediência. O segundo elemento de cada seção (maridos, pais e senhores) são aqueles que se submetem por meio de liderança servil, com amor sacrificial.

Assim, o que temos no v. 22 é uma elipse. O verbo do versículo anterior é subentendido no posterior:

Tradução literal: 21 submetendo-vos uns aos outros no temor de Cristo, 22 as mulheres aos próprios maridos, como ao Senhor.

Note que não há outra maneira de interpretar o texto a não ser como uma elipse. Além disso o contexto mostra claramente que o assunto é a submissão, como se pode ver na repetição do verbo submeter-se que aparece no v. 24. Não se pode esquecer tb, que todo este ensino diz respeito a como encher-se do Espirito e a como desvestir do velho homem e se revestir do novo homem.

Abaixo colocamos o texto grego com algumas palavras importantes destacadas e com uma estrutura simplificada. Note que o imperativo πληροῦσθε ἐν πνεύματι dá sentido a todas as demais partes do texto. Da mesma forma, o particípio ὑποτασσόμενοι  é subentendido em cada novo parágrafo que temos abaixo dele: mulheres, homens, crianças, pais, servos e senhores.

18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,

19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς,

ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,

20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί.

21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ,

22 Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, 23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος· 24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.

25 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, 26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, 27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλʼ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. 28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ. 29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, 30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. 31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.  32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. 33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθʼ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

6.1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ]· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.

Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.

Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, 6 μὴ κατʼ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλʼ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς, 7 μετʼ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.

Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρʼ αὐτῷ.

Espero ter ficado claro,

João Paulo Thomaz de Aquino