Apocalipse 1: Revelação de Jesus Cristo
Por vezes o livro de Apocalipse é temido e desprezado como um livro difícil de entender ao ponto de ser impossível extrair verdades práticas e abençoadoras dele. Isso é um grande engano. O Apocalipse é um livro cheio de revelações sobre Jesus Cristo, Deus Pai, O Espírito Santo e sobre a igreja e a vontade de Deus para a vida presente dos cristãos.
.
O capítulo 1 de Apocalipse, por exemplo, é uma mina de ouro nesse sentido. Vejamos o que podemos aprender nesse capítulo:
.
Lições sobre Jesus Cristo
- Dono e conteúdo da revelação (1.1)
- O testemunho é dele (1.2, 9; Veja tb. 3.14)
- Jesus Cristo (1.5)
- Origem da graça e da paz (1.5)
- Testemunha fiel (1.5)
- Primogênito de entre os mortos (1.5, Cf. 1.18; 2.8)
- Príncipe dos reis da terra (1.5)
- Aquele que nos amou (1.5)
- Aquele que nos libertou dos nossos pecados pelo seu sangue (1.5)
- Aquele que nos fez reino e sacerdotes para o seu Deus e Pai (1.6)
- O Filho de Deus (1.6; Veja tb. 2.18)
- Digno de glória e poder pelos séculos dos séculos (1.6)
- Aquele que vem entre nuvens e será visto por todos (1.7)
- Aquele sobre quem se lamentarão todas as tribos da terra (1.7)
- Aquele que foi traspassado (1.7)
- Aquele que tem a voz como de grande trombeta (1.10)
- No meio dos candeeiros (igrejas) (1.13, Cf. 2.1)
- Semelhante a um filho de homem (1.13, Cf. Daniel 7.13-14)
- Vestido com vestes até os pés (1.13; Cf. Is 6.1)
- Cinturão de ouro em volta do peito (1.13)
- Cabeça e cabelos brancos como branca lã e neve (1.14; Cf. Daniel 7.9)
- Olhos como chama de fogo (1.14; Cf. 2.18)
- Pés como bronze refinado em fornalha (1.15; Cf. 2.18)
- Voz como de muitas águas (1.15)
- Com sete estrelas na mão (1.16; Cf. 2.1; 3.1)
- Com uma espada de dois gumes saindo da boca (1.16; Cf. 2.12)
- O rosto brilhando como o sol em sua força (1.16)
- Aquele que disse a João: não temas (1.17)
- “Eu sou o primeiro e o último” (1.17; Cf. 2.8 e 1.8)
- “Aquele que vive” (1.18)“Estive morto mais vivo pelos séculos dos séculos” (1.18)
- “Tenho as chaves da morte e do inferno” (1.18; Cf. 3.7)
.
Lições sobre Deus Pai
- Origem da revelação (1.1)
- Aquele que planeja e executa (1.1, baseado no verbo grego dei)
- A palavra é dele (1.2, 9)
- Aquele que é, que era, e há de vir (1.4, 8)
- Origem da graça e paz (1.4)
- “Eu sou o alfa e o ômega” (1.8)
- “Senhor Deus” (1.8)
- O Todo-Poderoso (Pantokrator, 1.8)
.
Lições sobre o Espírito Santo
- Sete Espíritos diante do trono de Deus (1.4)
- Origem da graça e paz (1.4)
- Aquele que levou João ao dia do Senhor (1.10)
.
Lições sobre a Igreja
- Destinatários da revelação (1.1)
- Escravos de Deus (1.1)
- Bem aventurados ao ler, ouvir e guardar as palavras da profecia (1.3)
- Igreja (ekklesia, 1.4, 11, 20)
- Recebedores de graça e paz (1.4)
- Amados por Jesus (1.5)
- Libertos do pecado pelo sangue de Jesus (1.5)
- Feitos reino e sacerdotes para o Pai (1.6)
- Irmãos (1.9)
- Comungantes na tribulação, no reino e na perseverança (1.9; Cf. 2.2, 3, 19; 3.10)
- Com localização geográfica e contexto cultural (1.11)
- Jesus está entre as igrejas (1.13)
- Tem anjos ligados a ela (1.20)
- São candeeiros (1.20)
.
Tradução Literal e Estrutura de Apocalipse 1
.
1 Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ
Revelação de Jesus Cristo
ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς
a qual deu a ele Deus
δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει,
para mostrar aos escravos dele as coisas devem acontecer em breve
καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,
e ele comunicou enviando por meio do anjo dele ao escravo dele, João
2 ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
o qual testemunhou a palavra de Deus
καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν.
e o testemunho de Jesus Cristo de tudo o que ele viu
Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων
Bem aventurado aquele que lê em voz alta
καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας
e aqueles que ouvem as palavras da profecia
καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα,
E guardam as coisas nela escritas
ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς.
Pois o tempo está próximo
4 Ἰωάννης
João
ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ·
às sete igrejas que [estão] na Ásia
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
graça a vós e paz
ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος
daquele que está sendo e que era e que está vindo
καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ
e da parte dos sete Espíritos que diante do trono dele [estão]
5 καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, [1] ὁ μάρτυς, [2] ὁ πιστός, [3] ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ [4] ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
E da parte de Jesus Cristo, a testemunha, o fiel, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra
Τῷ [5] ἀγαπῶντι ἡμᾶς
Para aquele que nos amou
καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,
[6] e nos livrou dos pecados nossos com o sangue dele
6 καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν,
[7] E fez-nos reino
ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ,
sacerdotes para o Deus e Pai dele
αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων·
A ele a glória e o poder para sempre e sempre
ἀμήν.
Amém!
7 Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν,
Veja! Ele vem com as nuvens,
καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς
E verá a ele todo olho
καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν,
E aqueles que a ele traspassaram
καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς.
E chorarão desesperadamente todas as tribos da terra
ναί, ἀμήν.
Certamente, amém!
8 Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ,
Eu mesmo sou o alfa e o ômega
λέγει κύριος ὁ θεός,
diz o Senhor Deus
ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος,
Aquele que está sendo, que era e que há de vir
ὁ παντοκράτωρ.
O Todo-Poderoso
9 Ἐγὼ Ἰωάννης,
ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν
καὶ συγκοινωνὸς
ἐν τῇ θλίψει
καὶ βασιλείᾳ
καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ,
ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ
διὰ
τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
10 ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ
καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου
φωνὴν μεγάλην
ὡς σάλπιγγος
11 λεγούσης
ὃ βλέπεις
γράψον εἰς βιβλίον
καὶ πέμψον
ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις,
εἰς Ἔφεσον
καὶ εἰς Σμύρναν
καὶ εἰς Πέργαμον
καὶ εἰς Θυάτειρα
καὶ εἰς Σάρδεις
καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν
καὶ εἰς Λαοδίκειαν.
12 Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετʼ ἐμοῦ,
E eu virei para ver a voz que estava falando comigo
καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς
e virando vi sete candeeiros de ouro
13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν
E no meio dos candeeiros
ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη
como um filho de homem vestido até os pés
καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν.
E cingido até o peito com um cinturão de ouro
14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ
E a cabeça dele também os cabelos brancos
ὡς ἔριον λευκὸν ὡς χιὼν
Como lã branca, como neve
καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρὸς
E os olhos dele como chamas de fogo
15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ
E os pés dele como bronze purificado
ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης
como em fornalha purificado por fogo
καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
E a voz dele como voz de muitas águas
16 καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτὰ
E tendo na mão direita dele sete estrelas
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη
E da boca dele uma espada de dois gumes afiada saindo
καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
E rosto dele como o sol brilhando em o poder dele
17 Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν,
E quando eu vi a ele
ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός,
Eu caí aos pés dele como morto
καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπʼ ἐμὲ λέγων·
E ele colocou a destra dele sobre mim, dizendo
μὴ φοβοῦ·
Não temas
ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος
Eu sou o primeiro
καὶ ὁ ἔσχατος
e o último
18 καὶ ὁ ζῶν,
E aquele que vive
καὶ ἐγενόμην νεκρὸς
E eu estive morto
καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
Mas, Veja! Eu estou vivo para os séculos dos séculos
καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.
E eu tenho as chaves da morte e do inferno
19 γράψον οὖν ἃ εἶδες
Escreve, portanto, aquilo que vês
καὶ ἃ εἰσὶν
E aquilo que é
καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
E aquilo que está para acontecer depois dessas coisas
20 τὸ μυστήριον
O mistério
τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου
das sete estrelas que vistes na destra minha
καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς·
E dos sete candeeiros de ouro
οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν
As sete estrelas sete anjos das igrejas são
καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.
E os sete candeeiros as sete igrejas são
Ótimo estudo, traz muita luz sobre os textos .
Gostaria de sugerir que coloque a fonte grega, de quais ou qual manuscrito traz a tradução
Obrigado por mandar sempre estudos profundos e edificantes