Anúncios

Efésios 5–6

 

Um usuário do nosso site enviou uma pergunta bastante interessante, resolvi compartilhá-la com os demais, juntamente com a resposta dada. Espero que seja útil.

Lendo Efésios para um estudo, me deparei com uma questão nos versos 21 e 22 do cap 5. Eis algumas versões, em inglês:


ESV submitting to one another out of reverence for Christ.  Wives, asubmit to your own husbands,bas to the Lord.

NASB  and be subject to one another in the2bfear of Christ.  Wives, bbe subject to your own husbands, cas to the Lord.

NET  and submitting to one another out of reverence for Christ  Wives, submit32 to your husbands as to the Lord,

As versões portuguesas seguem este padrão, quanto ao versículo 22.

“As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor” – ARA

“Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor”. – ARC

Como se observa, todas estas versões trazem o verbo ou a conjunção verbal, para a expressão submissão. Fui consultar o texto grego e não encontrei a palavra correspondente a “submissas” ou ao verbo “sujeitai-vos”, no verso 22:

NA27αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ

Tradicionalmente, sempre se faz a leitura do verso 22 sem considerar o verso 21, que fala da submissão recíproca. O que acho errado. Talvez isto seja fruto de uma cultura predominantemente machista, que permeia o ambiente da maioria das igrejas evangélicas no Brasil.

 

Minhas dúvidas:

  1. Por que as versões acima indicadas traduzem o verso 22 com a inclusão de “submissas” ou “sujeitai-vos”?
  2. O verso 22 integra a mesma unidade de pensamento do 21?
  3. Qual seria uma tradução literal do verso 22?
RESPOSTA

Caro irmão, não atribuiria aquela tradução que repete o verbo a qualquer espécie de machismo, não. É apenas uma tradução que torna o texto mais claro. Veja:

4.17-21 – Paulo estabelece a estrutura que vai usar em diante, uma estrutura de opostos: desvestir do mal e revestir do bem.

4.22–5.18 – Paulo aplica esta estrutura em diversos aspectos práticos da vida cristã: deixar a mentira e falar a verdade, não roubar e trabalhar e ajudar, não as palavras torpes e sim as palavras edificantes e, finalmente, não a embriaguez e sim ao Espírito.

Assim temos no 5.18, no grego, um imperativo seguido de particípios. Temos, portanto a ordem seguida de verbos que explicam como cumpri-la: enchei-vos do Espirito: (1) falando; (2) cantando e salmodiando; (3) agradecendo e (4) submetendo-vos uns aos outros.

5.22–6.9 – a estrutura que se segue, mostra, por meio de nominativos plurais, quem tem que se submeter a quem:

5.22-24 as mulheres aos homens em forma de submissão e respeito

5.25-33 os homens às mulheres em forma de amor sacrificial

6.1-3 os filhos aos pais em obediência

6.4 os pais aos filhos por meio da educação

6.5-8 os servos aos senhores por meio de obediência e respeito

6.9 os senhores aos servir por meio de não opressão.

Note, portanto, que temos uma estrutura na qual todos devem se submeter (uns aos outros), mas a forma de submissão é sempre diferente. O primeiro elemento de cada grupo (esposas, filhos e servos) são aqueles que devem submissão no sentido de respeito, reconhecimento de autoridade e obediência. O segundo elemento de cada seção (maridos, pais e senhores) são aqueles que se submetem por meio de liderança servil, com amor sacrificial.

Assim, o que temos no v. 22 é uma elipse. O verbo do versículo anterior é subentendido no posterior:

Tradução literal: 21 submetendo-vos uns aos outros no temor de Cristo, 22 as mulheres aos próprios maridos, como ao Senhor.

Note que não há outra maneira de interpretar o texto a não ser como uma elipse. Além disso o contexto mostra claramente que o assunto é a submissão, como se pode ver na repetição do verbo submeter-se que aparece no v. 24. Não se pode esquecer tb, que todo este ensino diz respeito a como encher-se do Espirito e a como desvestir do velho homem e se revestir do novo homem.

Abaixo colocamos o texto grego com algumas palavras importantes destacadas e com uma estrutura simplificada. Note que o imperativo πληροῦσθε ἐν πνεύματι dá sentido a todas as demais partes do texto. Da mesma forma, o particípio ὑποτασσόμενοι  é subentendido em cada novo parágrafo que temos abaixo dele: mulheres, homens, crianças, pais, servos e senhores.

18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,

19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς,

ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,

20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί.

21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ,

22 Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, 23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος· 24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.

25 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, 26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, 27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλʼ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. 28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ. 29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, 30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. 31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.  32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. 33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθʼ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

6.1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ]· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.

Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.

Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, 6 μὴ κατʼ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλʼ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς, 7 μετʼ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.

Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρʼ αὐτῷ.

Espero ter ficado claro,

João Paulo Thomaz de Aquino

Uncategorized

Anúncios

João Paulo Thomaz de Aquino Visualizar tudo →

Mestre em Antigo Testamento pelo Centro Presbiteriano de Pós-Graduação Andrew Jumper (CPAJ, 2007), mestre em Novo Testamento pelo Calvin Theological Seminary (2009) e doutor em ministério pelo CPAJ (2015), doutorando em Novo Testamento pela Trinity International University. É professor de Novo Testamento no CPAJ e ministro da Igreja Presbiteriana do Brasil. É também editor dos websites http://www.issoegrego.com.br e http://yvaga.wordpress.com.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: